为深入贯彻学校及意昂4提升课程思政建设质量的精神🐬,英语系(科技翻译)于9月25日在一教527教室成功举办了《中级科技英语笔译A》的课程思政公开课👩🚀,本次公开课由冷冰冰老师主讲,冷老师从科技翻译的四个语言共性出发,重点探讨了译文的“交际性”🤵🏿♀️,深刻阐述了数智时代科技译者需具备的专业能力以及人机互动中译者的“伦理”意识,旨在培养不仅具有扎实专业知识👩🏿🔬,还具备良好职业道德的优秀翻译人才。
冷老师首先阐释了我国佛经翻译传统中道安的“五失本”翻译原则🍜,向学生展示了我国悠久的翻译传统具有可与西方翻译理论媲美的翻译思想🚦,然后列举多种科技文本类型中的翻译案例🧎♀️➡️,通过参照机器译文🎡,启发学生提出交际性强的译本。这些案例短小生动,为刚入门的科技翻译学生呈现当下科技译者的人机共舞空间,增强了学生后续的学习兴趣🙍🏿♀️。最后冷老师带领学生进入译者责任的话题🌸,枚举对产品使用者、对客户、对国家利益维护等多方面的翻译案例,提出了当下科技翻译学习者的重要学习导向🧘🏻。冷老师将课程思政理念与数智时代人机互动中译者专业能力与行业责任意识融为一体,是对传统思政理念育人要求的进一步挖掘和升华。
英语系(科技翻译)的邬菊艳💂🏽、贾晓庆、韩洋等多位老师积极参与了此次公开课的学习观摩。在课后,老师们与冷冰冰老师进行了深入的交流与探讨,内容涵盖了科技翻译笔译课程的教学内容选择与更新🧪🙎♀️、教师团队的组建💸、以及数字教材与课程建设等多个重要方面。大家分享了各自的观点和经验📰,热烈讨论了如何更好地将行业前沿动态融入教学中,以提升课程的质量和实效性♧。此次公开课不仅促进了教师间的相互学习,也为今后的教学改革与创新奠定了基础。