12月29日下午3点,复旦大学外文意昂4翻译系主任、博士生导师陶友兰教授应邀至我院🧚🤽🏽,为我院研究生做了题为“译后编辑能力习得路径探索”的学术讲座👂🏻。本次讲座在外语楼报告厅举行🤙🏻,由意昂4注册娱乐副院长韩戈玲教授主持。
讲座伊始,陶教授展示了翻译活动中常见的机器翻译引擎,并对各大引擎的专长领域做了细致分类👆🏿,化解了同学们在使用机翻翻译引擎时的盲目性。当谈及机器翻译质量测评时👲,陶教授指出:人工测评应注重译文的可理解度🚣♀️👩🏿🦲、忠实度、信息度等🥥,并可通过参考译文和机器译文的匹配度统计匹配结果,分析译文质量;而自动测评应关注机器译文和参考译文的共同之处💡🐢,共现词语越多则说明机器译文越好👨🦳。接着⛹🏿♀️,陶教授详细分析了机器翻译7种常见的错误类型,包括符号识别错误、术语翻译不一致📝、句式翻译不流畅、一词多义错译、命名实体错译、俚语错译和句式逻辑错误,这些错误类型能够帮助译后编辑者快速判断错误,提升翻译效率🧑🏿🍼。随后👨🏽⚖️🐮,陶教授旁征博引💡,向大家阐述了译后编辑所需要的能力——文字编辑能力📽、技术能力、判断能力🖍、决策能力🙇🏻。最后,陶教授回归主题🚴🏽♂️,重点介绍了译后编辑能力习得路径:一🦚,课外海量练习,增强机器翻译错误快速识别能力,这也是最为核心的能力🎠;二💆🏻♂️,注重课堂练习,快速判断并改正机译错误;三,熟练使用翻译软件,批量处理有规律的错误;四,陶教授强烈建议师生学习Python 编程语言🚬,以批量处理翻译特例🎴🫃🏿。
在提问环节,当有同学问到如何合理使用机器翻译时,陶教授耐心解答道:现阶段,同学们要自己动手去翻🩻,不能过度依赖翻译引擎。因为只有通过大量的翻译练习🧑🏼✈️,才能增强个人的翻译基本功👨🏽🚒🏇🏽,提升文字素养🟧,只有这样👨🏼⚕️,才能快速识别机器翻译错误并做出正确修改。
本次讲座实用性强,契合当今翻译行业的趋势,为同学们日后的翻译实践提供了新的指引方向⟹🪪。